AVISO IMPORTANTE

El blog es de contenido adulto, eso no significa que no haya obras para todos los públicos, que las hay. Pero en su mayoría es más fácil encontrarse con algo que sea adulto. Para ello está el apartado de "ETIQUETAS" en las que el blog se divide dependiendo de la temática de lo publicado. Es tan sencillo como que: si no te gusta algo no te maltrates a ti mismo y no lo leas. Todo comentario fuera de sitio, de mal gusto o contra mi persona será eliminado sin aviso previo.

sábado, 27 de marzo de 2010

NO hagáis caso de los traductores

Hoy en clase de catalán hemos hecho un pequeño inciso el profesor nos ha dicho que en caso de que usemos un traductor, que después le demos un repaso al texto.

Él, nos ha puesto el ejemplo de que es una nota que envían del colegio para los padres habían... unos cuantos errores considerables...

Parece ser, que hicieron la nota informativa en castellano y después la copiaron y pegaron en el traductor para que se los tradujera en valenciano-catalán (lo pongo así para que sepáis que son la misma lengua y que da igual hablar de catalán o valenciano.) apareciendo en la traducción palabras y expresiones tales como:

Estimats pares y mamelles que sería algo así como Estimados padres y tetas xDD
-Cómo veis... digamos que la traducción es un poco libre... -.-'

Otra cosa también que nos ha dicho es (no me acuerdo exactamente xD peor la idea era):

Per favor, us preguem que no vinguau a pe'ls chiquets vesprà... y esto no quiere decir otra cosa que... Por favor os rogamos que no vengan a por los niños tarde. En este contexto la traducción de tarde sería tard en catalán...
-Otra traducción libre y muy común de los traductores...

Y ya la mejor de todas las que se podía encontrar es en una enumeración en números romanos:

I. y todo lo que quisiera poner en este punto XD
II. más lo que pusiera en el punto
III. y lo mismo...
IV. y más de lo mismo
V. el siguiente es el bueno XD
Vaig veure y no sé que más ponía XD
VII. en fin ahora os lo explico... XD

Bien... la gracia está en el número 6 en romano es VI como el verbo en pasado vi, de ver en catalán se utiliza el auxiliar vaig del verbo ANAR que significa IR que cómo en castellano es igual o más irregular xD (igual en el castellano usamos el HABER)

Pues efectivamente cuando el traductor se encontró con una palabra como vi... la traduce inmediatamente como verbo, imaginaos la cara que se os pondría al leer algo como eso xD


Resumiendo... los traductores pueden ser de gran ayuda, pero a veces hay que hacer un pequeño esfuerzo y ver que todo lo que hemos escrito y lo que queremos decir, coincide, a veces vale más usar la cabeza que no dejarte llevar por una máquina; la última decisión siempre corre por parte nuestra...

No hay comentarios:

Publicar un comentario